英語サイトや、基本英語のアプリやらで日本の情報を見ている時、地名が出てくることがある。
その時、一瞬勘違いする語が、たまーにある。
それらをまとめて、タレ流してみた。
つまり、クッソどーでもいい記事。
もくじ
- 勘違いの法則
- 実際に最近 一瞬「ファッ!?」ってなった地名たち
SAGA
勘違いの法則
ネイティブでも何でも無い、気合と根性とフィーリングのみで英文を解読するタイプの俺の見解だが、これにはある程度の法則がある。
~AGE
英語読みだと「エイジ」だがローマ字読みは「アゲ」。
Package,Vantage,Vintage
この流れで寛永寺を英語で書いたら、Kan-age じゃね?
なんで Kaneiji Temple なんだよ。カニーィジだろこれ、的なヤツ(実際ネイティブがどう読むのかは知らん)。
つまり、この逆パターン。ソレが曲者。例えば Fukiage とか、Oshiageとか・・・
~OO~
英語でoが2つ続いた時の読みは通常「ウ」「ウー」だが、ローマ字読みは「オオ」。
zoom,toon,food,wood
この流れで書くと九州は・・・Qooshoo になるっぽくね?
いや、まぁ別に Kyusyu でもオッケーだとは思うが。
~EE~
英語でeeが続いた時の読みは通常「イー」だが、ローマ字読みは「エエ」。
Need,Meet,tweet
このノリで書くと新座は Neeza な気がしないでもない・・・
千葉県の大栄は、読みが「おおええ」じゃなくて良かったと思う。
Ooee になってしまうと、何やらWookiee ぽい雰囲気が漂う。
3文字
3文字の英単語は、なにかの団体の略称っぽくなる。特に大文字の時。
ODA は果たして織田なのか小田なのか、それとも政府開発援助なのか・・・
実際に最近 一瞬「ファッ!?」ってなった地名たち
・・・てことで、一瞬「ファッ!?なんじゃこれ?」 てなった地名たちを挙げてみた。
BIZEN
RYZEN と BIDEN のせいである。
英文中にあると、「バイゼン」にしか読めない。
ばいぜんて何処だよ・・・
て、アレ?
これはもしかして・・・備前(岡山)のことじゃね?
AGEO
エイジオってなんだ? ナショジオっぽいヤツか?
それとも、ジョルジオアルマーニのパクリブランド、エイジオアルマーニみたいなヤツでもあんのか?
と思った数秒後・・・あ、
上尾(埼玉)だわ・・・これ。
TSU IGA OTA
英文中にあると、何かの団体にしか見えなかった俺。マジで TSU は何の事だか解らず、ググってしまった・・・
グーグル先生、曰く、TSUとは
Texas Southern University の事。
じゃなけりゃ
Tennessee State University だと。
いや・・・そんなワケねーだろ!!それじゃ何だかオカシイよ先生・・・てことで、もっとよく見た
・・・あ?
津(三重県)なんじゃね?
なお、グーグル先生は IGAを
Independent Grocers Alliance
OTA を
Orthopaedic Trauma Association
だと教えてくれた。当たり前だが伊賀(三重)と太田(群馬)のことである。グーグル先生がアメリカ人だった事を、改めて思い知った(当たり前)。
MARUGAME
マルウェアを警戒していた俺。
これはマルゲームとかいう、新種のゲームに仕込むヤバイソフトの事ではないか・・・と。
・・・でも、マルウェアってMALWAREだからRUなのはオカシイな・・・
・・・15秒後・・・
あ、丸亀(香川)だったわ。
MINE
I MY ME MINE ではないのは明らかだが、じゃぁ鉱山か? 何でこんなとこに鉱山の記述が出てくるんだ・・・
オカシイなぁ・・・
・・・10秒後
うわ、これ、美祢(山口)のことだろ・・・
BUNGOONO
バングーノ。いや、バングーノでしょ確実にこれは。
タイかマレーシアあたりの街 バングーノ。
123 MainST Bungoono 50000 Kuala Lumpur, Malaysia
的な住所表記の街だな、うむ。
と思ったのだが・・・
・・・何か変だ。ジャパンを感じる・・・
・・・
豊後大野(大分)だった!!
他にも気づいた(勘違いした)ら、追記するかも・・・